TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:36:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分空相品第二十一之二 đệ tam phần không tướng phẩm đệ nhị thập nhất chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩離深般若波羅蜜多,設經殑伽沙等大劫,布施三寶, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiết Kinh căn già sa đẳng Đại kiếp ,bố thí Tam Bảo , 所謂佛寶、法寶、僧寶, sở vị Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo , 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣獲福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!其 ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !kỳ 福無量無數無邊、不可思議、不可稱計。 phước vô lượng vô số vô biên 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng kế 。 」 佛告善現:「如是!如是!若菩薩摩訶薩依深般若波羅 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,經一晝夜如說而學, mật đa ,Kinh nhất trú dạ như thuyết nhi học , 所獲功德甚多於彼無量無邊。 sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên 。 何以故?甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩乘,諸菩薩摩訶薩乘此乘故, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa thử thừa cố , 速到無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 「復次, tốc đáo Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩離深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 設經殑伽沙等大劫, thiết Kinh căn già sa đẳng Đại kiếp , 供養預流、一來、不還、應供、獨覺、菩薩、如來。 cúng dường Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、Ứng-Cúng 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai 。 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣獲福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善 ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !thiện 逝!其福無量無數無邊、不可思議、不可稱計。 thệ !kỳ phước vô lượng vô số vô biên 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng kế 。 」佛告善現:「如是!如是!若菩薩摩訶薩依深般 」Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm ba/bát 若波羅蜜多,經一晝夜如說而學, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,Kinh nhất trú dạ như thuyết nhi học , 所獲功德甚多於彼無量無邊。 sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên 。 何以故?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,超諸聲聞、獨覺等地, hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 速入菩薩正性離生,復漸修行諸菩薩行, tốc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,phục tiệm tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 疾證無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 「復次, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩離深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 設經殑伽沙等大劫, thiết Kinh căn già sa đẳng Đại kiếp , 精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若。 tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 。 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣獲福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善 ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !thiện 逝!其福無量無數無邊、不可思議、不可稱計。 thệ !kỳ phước vô lượng vô số vô biên 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng kế 。 」佛告善現:「如是!如是!若菩薩摩訶薩依深般 」Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm ba/bát 若波羅蜜多所說而住, nhược/nhã Ba-la-mật-đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若, Kinh nhất trú dạ tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã , 所獲功德甚多於彼無量無邊。 sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên 。 何以故?甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩母。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多能生菩薩摩訶薩眾, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 一切菩薩摩訶薩眾依深般若波羅蜜多, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 速能圓滿一切佛法。 「復次, tốc năng viên mãn nhất thiết Phật Pháp 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩離深般若波羅蜜多,設經殑伽沙等大劫, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiết Kinh căn già sa đẳng Đại kiếp , 以法布施一切有情。 dĩ pháp bố thí nhất thiết hữu tình 。 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣獲福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!其福 ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !kỳ phước 無量無數無邊、不可思議、不可稱計。 vô lượng vô số vô biên 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng kế 。 」 佛告善現:「如是!如是!若菩薩摩訶薩依深般若波羅 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba La 蜜多所說而住, mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜以法布施一切有情,所獲功德甚多於彼無量無邊。 Kinh nhất trú dạ dĩ pháp bố thí nhất thiết hữu tình ,sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên 。 何以故?若菩薩摩訶薩離深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為遠離一切智智。 tức vi/vì/vị viễn ly nhất thiết trí trí 。 若菩薩摩訶薩不離深般若波羅蜜多,則為不遠離一切智智。是故, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị bất viễn ly nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常應不離甚深般若波羅蜜多。 「復次, thường ưng bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩離深般若波羅蜜多,設經殑伽沙等大劫, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiết Kinh căn già sa đẳng Đại kiếp , 修行布施乃至般若波羅蜜多, tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住內空乃至無性自性空,安住真如乃至不思議界, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 安住苦,集、滅、道聖諦, an trụ khổ ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 修行四念住乃至八聖道支,修行四靜慮、四無量、四無色定, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行空、無相、無願解脫門,修行八解脫乃至十遍處, tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 修行極喜地乃至法雲地, tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 修行一切陀羅尼門、三摩地門,修行五眼、六神通, tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 修行如來十力乃至十八佛不共法, tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行大慈、大悲、大喜、大捨,修行無忘失法、恒住捨性, tu hành đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 修行一切智、道相智、一切相智,修行諸餘無邊佛法。 tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,tu hành chư dư vô biên Phật Pháp 。 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣獲福多不?」 善現 ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện 答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!其福無量無數無 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !kỳ phước vô lượng vô số vô 邊、不可思議、不可稱計。 biên 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng kế 。 」 佛告善現:「如是!如是!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi 住,經一晝夜修行布施乃至般若波羅蜜多, trụ/trú ,Kinh nhất trú dạ tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切相智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 所獲功德甚多於彼無量無邊。 sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên 。 何以故?若菩薩摩訶薩不離深般若波羅蜜多,於一切智智有退轉者,無有是處。 hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết trí trí hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。 若菩薩摩訶薩離深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切智智有退轉者,斯有是處。是故, ư nhất thiết trí trí hữu thoái chuyển giả ,tư hữu thị xứ 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常應不離甚深般若波羅蜜多。 「復次, thường ưng bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩離深般若波羅蜜多,設經殑伽沙等大劫, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiết Kinh căn già sa đẳng Đại kiếp , 修行種種財施、法施, tu hành chủng chủng tài thí 、pháp thí , 住空閑處繫念思惟先所修行種種福業, trụ/trú không nhàn xứ hệ niệm tư tánh tiên sở tu hành chủng chủng phước nghiệp , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣獲福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!其 ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !kỳ 福無量無數無邊、不可思議、不可稱計。 phước vô lượng vô số vô biên 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng kế 。 」 佛告善現:「如是!如是!若菩薩摩訶薩依深般若波 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多所說而住, La mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜修行種種財施、法施, Kinh nhất trú dạ tu hành chủng chủng tài thí 、pháp thí , 住空閑處繫念思惟先所修行種種福業,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, trụ/trú không nhàn xứ hệ niệm tư tánh tiên sở tu hành chủng chủng phước nghiệp ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 所獲功德甚多於彼無量無邊。 sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên 。 何以故?依深般若波羅蜜多所起迴向, hà dĩ cố ?y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở khởi hồi hướng , 當知是為無上迴向,離深般若波羅蜜多所起迴向, đương tri thị vi/vì/vị vô thượng hồi hướng ,ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở khởi hồi hướng , 當知是為有上迴向。是故, đương tri thị vi/vì/vị hữu thượng hồi hướng 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,常應不離甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thường ưng bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以所修行種種福業與諸有情平等共有迴 dĩ sở tu hành chủng chủng phước nghiệp dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi 向無上正等菩提。 「復次, hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩離深般若波羅蜜多,設經殑伽沙等大劫, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiết Kinh căn già sa đẳng Đại kiếp , 普緣過去未來現在一切如來、應、正等覺及諸弟 phổ duyên quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư đệ 子功德善根,和合稱量現前隨喜, tử công đức thiện căn ,hòa hợp xưng lượng hiện tiền tùy hỉ , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣獲福多不?」 善現答言: ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「甚多!世尊!甚多!善逝!其福無量無數無邊、不 「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !kỳ phước vô lượng vô số vô biên 、bất 可思議、不可稱計。 khả tư nghị 、bất khả xưng kế 。 」 佛告善現:「如是!如是!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜普緣過去、未來、現在一切如來、應、正等 Kinh nhất trú dạ phổ duyên quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺及諸弟子功德善根,和合稱量現前隨喜, giác cập chư đệ-tử công đức thiện căn ,hòa hợp xưng lượng hiện tiền tùy hỉ , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 所獲功德甚多於彼無量無邊。 sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên 。 何以故?一切隨喜迴向功德善根皆以甚深般若波羅蜜多 hà dĩ cố ?nhất thiết tùy hỉ hồi hướng công đức thiện căn giai dĩ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 而為上首。是故, nhi vi thượng thủ 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,常應不離甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thường ưng bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸善根隨喜迴向所求無上正等菩提。 ư chư thiện căn tùy hỉ hồi hướng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 爾時,善現便白佛言:「如佛所說, 」 nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết , 諸行皆是分別所作,從妄想生都非實有。以何因緣, chư hạnh giai thị phân biệt sở tác ,tùng vọng tưởng sanh đô phi thật hữu 。dĩ hà nhân duyên , 此諸菩薩摩訶薩等獲福無量無數無邊?世尊!分別 thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng hoạch phước vô lượng vô số vô biên ?Thế Tôn !phân biệt 所作種種福業,應不能起世間正見, sở tác chủng chủng phước nghiệp ,ưng bất năng khởi thế gian chánh kiến , 不能趣入正性離生, bất năng thú nhập chánh tánh ly sanh , 亦應不能得預流果乃至無上正等菩提。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 diệc ưng bất năng đắc dự lưu quả nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 然諸菩薩摩訶薩眾行深般若波羅蜜多, nhiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 知一切種分別所作空無所有、虛妄不實。 tri nhất thiết chủng phân biệt sở tác không vô sở hữu 、hư vọng bất thật 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩善學內空乃至無性自性 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh 空,安住如是種種空已, không ,an trụ như thị chủng chủng không dĩ , 如如觀察分別所作空無所有、虛妄不實, như như quan sát phân biệt sở tác không vô sở hữu 、hư vọng bất thật , 如是如是能不遠離甚深般若波羅蜜多。 như thị như thị năng bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 如如不離甚深般若波羅蜜多,如是如是獲福無量無數無邊。 như như bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị như thị hoạch phước vô lượng vô số vô biên 。 由此因緣,能起正見,亦能趣入正性離生, do thử nhân duyên ,năng khởi chánh kiến ,diệc năng thú nhập chánh tánh ly sanh , 乃至能得所求無上正等菩提。 nãi chí năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「所說無量、無數、無邊有何差別?」 佛告善現:「言 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「sở thuyết vô lượng 、vô số 、vô biên hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngôn 無量者,量不可得, vô lượng giả ,lượng bất khả đắc , 不可量在過去、未來、現在法中故名無量。言無數者,數不可得, bất khả lượng tại quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp trung cố danh vô lượng 。ngôn vô số giả ,số bất khả đắc , 不可數在一切有為、無為界中故名無數。言無邊者, bất khả số tại nhất thiết hữu vi 、vô vi/vì/vị giới trung cố danh vô số 。ngôn vô biên giả , 邊不可得,不可測度彼法邊際故名無邊。 biên bất khả đắc ,bất khả trắc độ bỉ Pháp biên tế cố danh vô biên 。 」 具壽善現復白佛言:「頗有因緣, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「phả hữu nhân duyên , 色亦無量無數無邊, sắc diệc vô lượng vô số vô biên , 受、想、行、識亦無量無數無邊不?」 佛告善現:「有因緣故,色亦無量無數無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng vô số vô biên bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu nhân duyên cố ,sắc diệc vô lượng vô số vô biên , 受、想、行、識亦無量無數無邊。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng vô số vô biên 。 」 具壽善現復白佛言:「何因緣故,色亦無量無數無邊, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố ,sắc diệc vô lượng vô số vô biên , 受、想、行、識亦無量無數無邊?」 佛告善現:「色性空故說為無量無 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng vô số vô biên ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc tánh không cố thuyết vi/vì/vị vô lượng vô 數無邊, số vô biên , 受、想、行、識性空故說為無量無數無邊。」 具壽善現復白佛言:「為但色性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không cố thuyết vi/vì/vị vô lượng vô số vô biên 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn sắc tánh không , 受、想、行、識性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không , 為一切法皆性空耶?」 佛告善現:「我先豈不說一切法皆空?」 善現答言:「佛雖常說諸 vi/vì/vị nhất thiết pháp giai tánh không da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã tiên khởi bất thuyết nhất thiết pháp giai không ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Phật tuy thường thuyết chư 法皆空,而諸有情不知、見、覺, Pháp giai không ,nhi chư hữu tình bất tri 、kiến 、giác , 故我今者復作是問。世尊!諸法性空即是無盡,亦是無量, cố ngã kim giả phục tác thị vấn 。Thế Tôn !chư Pháp tánh không tức thị vô tận ,diệc thị vô lượng , 亦是無數,亦是無邊。世尊!諸法空中盡不可得, diệc thị vô số ,diệc thị vô biên 。Thế Tôn !chư pháp không trung tận bất khả đắc , 量不可得,數不可得,邊不可得。由此因緣, lượng bất khả đắc ,số bất khả đắc ,biên bất khả đắc 。do thử nhân duyên , 無盡無量無數無邊,若義若文俱無差別。 vô tận vô lượng vô số vô biên ,nhược/nhã nghĩa nhược/nhã văn câu vô sái biệt 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 無盡無量無數無邊,若義若文俱無差別, vô tận vô lượng vô số vô biên ,nhược/nhã nghĩa nhược/nhã văn câu vô sái biệt , 皆共顯了諸法空故。善現當知!諸法空理皆不可說, giai cộng hiển liễu chư pháp không cố 。thiện hiện đương tri !chư pháp không lý giai bất khả thuyết , 如來方便說為無盡,或說無量,或說無數,或說無邊, Như Lai phương tiện thuyết vi/vì/vị vô tận ,hoặc thuyết vô lượng ,hoặc thuyết vô số ,hoặc thuyết vô biên , 或說為空,或說無相,或說無願,或說無作, hoặc thuyết vi/vì/vị không ,hoặc thuyết vô tướng ,hoặc thuyết vô nguyện ,hoặc thuyết vô tác , 或說無為,或說無生,或說無滅,或說離染, hoặc thuyết vô vi/vì/vị ,hoặc thuyết vô sanh ,hoặc thuyết vô diệt ,hoặc thuyết ly nhiễm , 或說永滅,或說涅槃,或說真如,或說實際, hoặc thuyết vĩnh diệt ,hoặc thuyết Niết-Bàn ,hoặc thuyết chân như ,hoặc thuyết thật tế , 諸如是等實義無異,皆是如來方便演說。 chư như thị đẳng thật nghĩa vô dị ,giai thị Như Lai phương tiện diễn thuyết 。 」 具壽善現便白佛言:「世尊!甚奇方便善巧諸法實性不 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì phương tiện thiện xảo chư Pháp thật tánh bất 可宣說,而為有情方便顯示。 khả tuyên thuyết ,nhi vi hữu tình phương tiện hiển thị 。 如我解佛所說義者,諸法實性皆不可說。 như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,chư Pháp thật tánh giai bất khả thuyết 。 」 佛告善現:「如是!如是!諸法實性皆不可說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư Pháp thật tánh giai bất khả thuyết 。 所以者何?一切法性皆畢竟空,無能宣說畢竟空者。」 爾時, sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tánh giai tất cánh không ,vô năng tuyên thuyết tất cánh không giả 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「不可說義有增減不?」 佛告善現:「不可 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「bất khả thuyết nghĩa hữu tăng giảm bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「bất khả 說義無增無減。 thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。 」 具壽善現復白佛言:「若不可說義無增無減者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm giả , 則應布施乃至般若波羅蜜多亦無增減, tức ưng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tăng giảm , 則應四念住乃至八聖道支亦無增減, tức ưng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc vô tăng giảm , 則應四靜慮、四無量、四無色定亦無增減,則應空、無相、無願解脫門亦無增減, tức ưng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô tăng giảm ,tức ưng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô tăng giảm , 則應八解脫乃至十遍處亦無增減, tức ưng bát giải thoát nãi chí thập biến xứ diệc vô tăng giảm , 則應極喜地乃至法雲地亦無增減, tức ưng cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc vô tăng giảm , 則應一切陀羅尼門、三摩地門亦無增減, tức ưng nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc vô tăng giảm , 則應五眼、六神通亦無增減, tức ưng ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc vô tăng giảm , 則應如來十力乃至十八佛不共法亦無增減, tức ưng Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô tăng giảm , 則應大慈、大悲、大喜、大捨亦無增減,則應無忘失法、恒住捨性亦無增減, tức ưng đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc vô tăng giảm ,tức ưng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc vô tăng giảm , 則應一切智、道相智、一切相智亦無增減。 tức ưng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô tăng giảm 。  「世尊!若布施波羅蜜多廣說乃至一切相智亦無增  「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí diệc vô tăng 減, giảm , 則應布施波羅蜜多廣說乃至一切相智皆無所有。 tức ưng bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí giai vô sở hữu 。 若布施波羅蜜多廣說乃至一切相智皆無所有, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí giai vô sở hữu , 云何菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 證得無上正等菩提?」 佛告善現:「如是!如是!不可說義無增 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !bất khả thuyết nghĩa vô tăng 無減, vô giảm , 布施波羅蜜多廣說乃至一切相智亦無增減。不可說義無所有, bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí diệc vô tăng giảm 。bất khả thuyết nghĩa vô sở hữu , 布施波羅蜜多廣說乃至一切相智亦無所有。 bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí diệc vô sở hữu 。 然諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, nhiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住般若波羅蜜多方便善巧, an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 不作是念:『我於般若乃至布施波羅蜜多若增若減。 bất tác thị niệm :『ngã ư Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa nhược tăng nhược/nhã giảm 。 』但作是念:『唯有名想謂為般若乃至布施波羅蜜多。 』đãn tác thị niệm :『duy hữu danh tưởng vị vi/vì/vị Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa 。 』是菩薩摩訶薩修行布施乃至般若波羅蜜多時, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 持此布施乃至般若波羅蜜多俱行作意, trì thử bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa câu hạnh/hành/hàng tác ý , 并依此起心及善根, tinh y thử khởi tâm cập thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向。由此迴向巧方便力,證得無上正等菩提。 như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng 。do thử hồi hướng xảo phương tiện lực ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現即白佛言:「何謂無上正等菩提?」 佛告善現:「諸法真如是謂無上正等菩提。 thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「hà vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Pháp chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「何謂諸法真如, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà vị chư Pháp chân như , 而說為無上正等菩提?」 佛告善現:「色蘊乃至識蘊真如是 nhi thuyết vi/vì/vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc uẩn nãi chí thức uẩn chân như thị 謂無上正等菩提, vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 眼處乃至意處真如是謂無上正等菩提, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 色處乃至法處真如是謂無上正等菩提, sắc xử nãi chí Pháp xứ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 眼界乃至意界真如是謂無上正等菩提, nhãn giới nãi chí ý giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 色界乃至法界真如是謂無上正等菩提, sắc giới nãi chí Pháp giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 眼識界乃至意識界真如是謂無上正等菩提, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 眼觸乃至意觸真如是謂無上正等菩提, nhãn xúc nãi chí ý xúc chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受真如是謂無上正等菩提, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 地界乃至識界真如是謂無上正等菩提, địa giới nãi chí thức giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 因緣乃至增上緣真如是謂無上正等菩提, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無明乃至老死真如是謂無上正等菩提, vô minh nãi chí lão tử chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多真如是謂無上正等菩 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như thị vị vô thượng Chánh đẳng bồ 提, Đề , 內空乃至無性自性空真如是謂無上正等菩提, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 苦、集、滅、道聖諦真如是謂無上正等菩提, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 四念住乃至八聖道支真如是謂無上正等菩提, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 四靜慮、四無量、四無色定真如是謂無上正等菩提, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 空、無相、無願解脫門真如是謂無上正等菩提, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 八解脫乃至十遍處真如是謂無上正等菩提, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 淨觀地乃至如來地真如是謂無上正等菩提, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 極喜地乃至法雲地真如是謂無上正等菩提, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 陀羅尼門、三摩地門真如是謂無上正等菩提, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 五眼、六神通真如是謂無上正等菩提, ngũ nhãn 、lục Thần thông chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如來十力乃至十八佛不共法真如是謂無上正等菩提, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 大慈、大悲、大喜、大捨真如是謂無上正等菩提, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 三十二相、八十隨好真如是謂無上正等菩提, tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無忘失法、恒住捨性真如是謂無上正等菩提, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 預流果乃至獨覺菩提真如是謂無上正等菩 dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề chân như thị vị vô thượng Chánh đẳng bồ 提, Đề , 一切智、道相智、一切相智真如是謂無上正等菩提, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 生死、涅槃真如是謂無上正等菩提。 sanh tử 、Niết-Bàn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!諸法真如無增減故諸佛無上正等菩提亦無增減。  「thiện hiện đương tri !chư Pháp chân như vô tăng giảm cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô tăng giảm 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩常不遠離甚深般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恒樂安住諸法真如,都不見法有增有減。 hằng lạc/nhạc an trụ chư Pháp chân như ,đô bất kiến pháp hữu tăng hữu giảm 。 由此因緣不可說義無增無減, do thử nhân duyên bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm , 布施波羅蜜多廣說乃至一切相智亦無增減。不可說義無所有, bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí diệc vô tăng giảm 。bất khả thuyết nghĩa vô sở hữu , 布施波羅蜜多廣說乃至一切相智亦無所有。如是, bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí diệc vô sở hữu 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩依止無增減、無所有為 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ vô tăng giảm 、vô sở hữu vi/vì/vị 方便,行深般若波羅蜜多,由此為門, phương tiện ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do thử vi/vì/vị môn , 集諸功德至圓滿位,便證無上正等菩提。 tập chư công đức chí viên mãn vị ,tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩為初心起能證無 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị sơ tâm khởi năng chứng vô 上正等菩提, thượng Chánh đẳng Bồ-đề , 為後心起能證無上正等菩提?世尊!是菩薩摩訶薩若初心起能證無上正 vi/vì/vị hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã sơ tâm khởi năng chứng vô thượng chánh 等菩提,初心起時後心未起,無和合義。 đẳng Bồ-đề ,sơ tâm khởi thời hậu tâm vị khởi ,vô hòa hợp nghĩa 。 若後心起能證無上正等菩提, nhược/nhã hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 後心起時前心已滅,無和合義。如是前後心、心所法, hậu tâm khởi thời tiền tâm dĩ diệt ,vô hòa hợp nghĩa 。như thị tiền hậu tâm 、tâm sở pháp , 進退推徵無和合義, tiến/tấn thoái thôi trưng vô hòa hợp nghĩa , 如何可得積集善根?若諸善根不可積集,云何菩薩善根圓滿, như hà khả đắc tích tập thiện căn ?nhược/nhã chư thiện căn bất khả tích tập ,vân hà Bồ Tát thiện căn viên mãn , 證得無上正等菩提?」 佛告善現:「吾當為汝略說譬喻, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngô đương vi/vì/vị nhữ lược thuyết thí dụ , 令汝於義易得解了, lệnh nhữ ư nghĩa dịch đắc giải liễu , 諸有智者於所說義聞其譬喻便得悟解。善現!於意云何?如然燈時, chư hữu trí giả ư sở thuyết nghĩa văn kỳ thí dụ tiện đắc ngộ giải 。thiện hiện !ư ý vân hà ?như Nhiên Đăng thời , 為初焰能燋炷?為後焰能燋炷?」 善現答言:「如我意解, vi/vì/vị sơ diệm năng tiêu chú ?vi/vì/vị hậu diệm năng tiêu chú ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như ngã ý giải , 非初焰能燋炷,亦不離初焰;非後焰能燋炷, phi sơ diệm năng tiêu chú ,diệc bất ly sơ diệm ;phi hậu diệm năng tiêu chú , 亦不離後焰。 diệc bất ly hậu diệm 。 」 佛告善現:「於意云何?炷為燋不?」善現答言:「世間現見其炷實燋。 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chú vi/vì/vị tiêu bất ?」thiện hiện đáp ngôn :「thế gian hiện kiến kỳ chú thật tiêu 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 證得無上正等菩提亦復如是, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc phục như thị , 非初心起能證無上正等菩提, phi sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不離初心;非後心起能證無上正等菩提,亦不離後心, diệc bất ly sơ tâm ;phi hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc bất ly hậu tâm , 而諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,令諸善根生長圓滿, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lệnh chư thiện căn sanh trường/trưởng viên mãn , 證得無上正等菩提。 「復次, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩從初發心行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至最後心十地圓滿,便證無上正等菩提。」 爾時, chí tối hậu tâm Thập Địa viên mãn ,tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩修學何等十地圓滿, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học hà đẳng Thập Địa viên mãn , 便證無上正等菩提?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩修極 tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu cực 喜地乃至法雲地令其圓滿, hỉ địa nãi chí Pháp vân địa lệnh kỳ viên mãn , 便證無上正等菩提,亦學淨觀地乃至如來地令其圓滿, tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc học tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa lệnh kỳ viên mãn , 便證無上正等菩提。 tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩精勤修學如是十地至圓滿位,得菩提時, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học như thị Thập Địa chí viên mãn vị ,đắc Bồ-đề thời , 非初心起能證無上正等菩提, phi sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不離初心;非後心起能證無上正等菩提,亦不離後心, diệc bất ly sơ tâm ;phi hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc bất ly hậu tâm , 而諸菩薩摩訶薩,精勤修學如是十地至圓滿位, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tinh cần tu học như thị Thập Địa chí viên mãn vị , 便證無上正等菩提。 tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現即白佛言:「如來所說緣起理趣,最為微妙極為甚深, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「Như Lai sở thuyết duyên khởi lý thú ,tối vi/vì/vị vi diệu cực vi/vì/vị thậm thâm , 謂諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無所得而為方便修學十地,得菩提時, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện tu học Thập Địa ,đắc Bồ-đề thời , 非初心起能證無上正等菩提, phi sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不離初心;非後心起能證無上正等菩提,亦不離後心, diệc bất ly sơ tâm ;phi hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc bất ly hậu tâm , 而諸菩薩摩訶薩從初發心行深般若波羅蜜多, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至最後心十地圓滿,便證無上正等菩提。 chí tối hậu tâm Thập Địa viên mãn ,tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「於意云何?若心滅已, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm diệt dĩ , 更可生不?」 善現答言:「不也!世尊!是心已滅,不可更生。 cánh khả sanh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị tâm dĩ diệt ,bất khả cánh sanh 。 」 佛告善現:「於意云何?若心已生, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm dĩ sanh , 有滅法不?」 善現答言:「如是!世尊!若心已生定有滅法。 hữu diệt pháp bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !nhược/nhã tâm dĩ sanh định hữu diệt pháp 。 」 佛告善現:「於意云何?有滅法心, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu diệt pháp tâm , 非當滅不?」 善現答言:「不也!世尊!有滅法心決定當滅。 phi đương diệt bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hữu diệt pháp tâm quyết định đương diệt 。 」 佛告善現:「於意云何?心住為如心真如不?」 善現答言:「如是!世尊!如心真 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tâm trụ/trú vi/vì/vị như tâm chân như bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như tâm chân 如心住亦爾。 như tâm trụ/trú diệc nhĩ 。 」 佛告善現:「於意云何?若心住如真如, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm trụ/trú như chân như , 是心為如真如、實際性常住不?」 善現答言:「不也!世尊!是心非如真如、實際其性常住。 thị tâm vi/vì/vị như chân như 、thật tế tánh thường trụ bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị tâm phi như chân như 、thật tế kỳ tánh thường trụ 。 」佛告善現:「於意云何?諸法真如極甚深不?」 善 」Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư Pháp chân như cực thậm thâm bất ?」 thiện 現答言:「如是!世尊!諸法真如極為甚深。 hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !chư Pháp chân như cực vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛告善現:「於意云何?即真如是心不?」 善現答言:「不 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tức chân như thị tâm bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất 也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?離真如有心不?」 dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?ly chân như hữu tâm bất ?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?即 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tức 心是真如不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現: tâm thị chân như bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện : 「於意云何?離心有真如不?」 善現答言:「不也!世 「ư ý vân hà ?ly tâm hữu chân như bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !thế 尊!」 佛告善現:「於意云何?真如為能見真如不?」 tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chân như vi/vì/vị năng kiến chân như bất ?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?若 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã 菩薩摩訶薩能如是行, Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多不?」 善現答言:「如是!世尊!若菩薩摩訶薩能 thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng 如是行,是行深般若波羅蜜多。 như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩能如是行, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行何處?」善現答言:「若菩薩摩訶薩能如是行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hà xứ/xử ?」thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 都無行處。 đô vô hành xử 。 所以者何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多住真如中,無心現行,無現行處。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trụ/trú chân như trung ,vô tâm hiện hành ,vô hiện hành xứ/xử 。 何以故?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多住真如 hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trụ/trú chân như 中,都無現行、現行時處、現行者故。 trung ,đô vô hiện hành 、hiện hành thời xứ/xử 、hiện hành giả cố 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時, đa thời , 為何所行?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,行勝義諦, vi/vì/vị hà sở hạnh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế , 此中二種現行無故。 thử trung nhị chủng hiện hành vô cố 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖不取相而行相不?」善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?是 tuy bất thủ tướng nhi hành tướng bất ?」thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?thị 菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 行勝義諦中為破相不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善 hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế trung vi/vì/vị phá tướng bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?是菩薩摩訶薩行深般若波羅 hiện :「ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時, mật đa thời , 行勝義諦中破相想不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩行深般若 hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế trung phá tướng tưởng bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 云何不破相亦不破相想?」 善現答言:「是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà bất phá tướng diệc bất phá tướng tưởng ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不作是念:『我當破相及破相想。 bất tác thị niệm :『ngã đương phá tướng cập phá tướng tưởng 。 』亦不作是念:『我當破無相及破無相想。 』diệc bất tác thị niệm :『ngã đương phá vô tướng cập phá vô tướng tưởng 。 』所以者何?於一切種無分別故。 「復次, 』sở dĩ giả hà ?ư nhất thiết chủng vô phân biệt cố 。 「phục thứ , 世尊!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,雖能如是離諸分別, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy năng như thị ly chư phân biệt , 而未圓滿如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 nhi vị viên mãn Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨及十八佛不共法等無量無邊勝功德 hỉ 、đại xả cập thập bát Phật bất cộng pháp đẳng vô lượng vô biên thắng công đức 故,未得無上正等菩提。 「復次, cố ,vị đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 世尊!是菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo , 由此最勝方便善巧,於一切法不取不破。 do thử tối thắng phương tiện thiện xảo ,ư nhất thiết Pháp bất thủ bất phá 。 何以故?是菩薩摩訶薩了一切法自相空故。 「復次, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu nhất thiết pháp tự tướng không cố 。 「phục thứ , 世尊!是菩薩摩訶薩住一切法自相空中, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhất thiết pháp tự tướng không trung , 為欲成熟諸有情故入三等持,用三等持方便成熟諸有情類。 vi/vì/vị dục thành thục chư hữu tình cố nhập tam đẳng trì ,dụng tam đẳng trì phương tiện thành thục chư hữu tình loại 。 」佛告善現:「如是!如是!如汝所說。」 爾時, 」Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」 nhĩ thời , 善現即白佛言:「是菩薩摩訶薩云何入此三種等 thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà nhập thử tam chủng đẳng 持, trì , 方便成熟諸有情類?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩住空等持, phương tiện thành thục chư hữu tình loại ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú không đẳng trì , 見諸有情虛妄分別我、我所者,以方便力教令安住空三摩地。 kiến chư hữu tình hư vọng phân biệt ngã 、ngã sở giả ,dĩ phương tiện lực giáo lệnh an trụ không tam ma địa 。 是菩薩摩訶薩住無相等持, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô tướng đẳng trì , 見諸有情虛妄分別諸法相者,以方便力教令安住無相三摩地。 kiến chư hữu tình hư vọng phân biệt chư Pháp tướng giả ,dĩ phương tiện lực giáo lệnh an trụ vô tướng tam-ma-địa 。 是菩薩摩訶薩住無願等持, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô nguyện đẳng trì , 見諸有情虛妄分別多願樂者,以方便力教令安住無願三摩地。 kiến chư hữu tình hư vọng phân biệt đa nguyện lạc/nhạc giả ,dĩ phương tiện lực giáo lệnh an trụ vô nguyện tam-ma-địa 。 善現!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是善巧入三等持,方便成熟諸有情類, như thị thiện xảo nhập tam đẳng trì ,phương tiện thành thục chư hữu tình loại , 令所隨宜獲大饒益。 lệnh sở tùy nghi hoạch Đại nhiêu ích 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「若菩薩摩訶薩夢中入此三種等持, Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung nhập thử tam chủng đẳng trì , 於深般若波羅蜜多有增益不?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩覺時入此 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tăng ích bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giác thời nhập thử 三種等持,於深般若波羅蜜多有增益者, tam chủng đẳng trì ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tăng ích giả , 彼夢中入亦有增益。 bỉ mộng trung nhập diệc hữu tăng ích 。 所以者何?覺與夢中無差別故。 sở dĩ giả hà ?giác dữ mộng trung vô sái biệt cố 。 舍利子!若菩薩摩訶薩覺時修行甚深般若波羅蜜多,既名修習甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giác thời tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ký danh tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩夢中修行甚深般若波羅蜜 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,亦名修習甚深般若波羅蜜多。 đa ,diệc danh tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 三種等持於深般若波羅蜜多能為增益,亦應如是。」 時, tam chủng đẳng trì ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng vi/vì/vị tăng ích ,diệc ưng như thị 。」 thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩夢中造業, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tạo nghiệp , 為有增益或損減不?佛說諸法虛妄不實如 vi/vì/vị hữu tăng ích hoặc tổn giảm bất ?Phật thuyết chư Pháp hư vọng bất thật như 夢所造,云何彼業能有增益或復損減。 mộng sở tạo ,vân hà bỉ nghiệp năng hữu tăng ích hoặc phục tổn giảm 。 所以者何?非於夢中所造諸業能有增益或能損 sở dĩ giả hà ?phi ư mộng trung sở tạo chư nghiệp năng hữu tăng ích hoặc năng tổn 減,要至覺時憶想分別夢中所造, giảm ,yếu chí giác thời ức tưởng phân biệt mộng trung sở tạo , 乃有增益或有損減。」 善現答言:「諸有覺時斷他命已, nãi hữu tăng ích hoặc hữu tổn giảm 。」 thiện hiện đáp ngôn :「chư hữu giác thời đoạn tha mạng dĩ , 後於夢中憶想分別深自慶快;或復有人夢斷他 hậu ư mộng trung ức tưởng phân biệt thâm tự khánh khoái ;hoặc phục hưũ nhân mộng đoạn tha 命,謂在覺時生大歡喜, mạng ,vị tại giác thời sanh đại hoan hỉ , 如是二業於意云何?」時,舍利子問善現言:「無所緣事, như thị nhị nghiệp ư ý vân hà ?」thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vô sở duyên sự , 若思若業俱不得生,要有所緣思業方起, nhược/nhã tư nhược/nhã nghiệp câu bất đắc sanh ,yếu hữu sở duyên tư nghiệp phương khởi , 夢中思業緣何而生?」 善現答言:「如是!如是!若夢、若覺無所緣 mộng trung tư nghiệp duyên hà nhi sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác vô sở duyên 事思業不生,要有所緣思業方起。 sự tư nghiệp bất sanh ,yếu hữu sở duyên tư nghiệp phương khởi 。 何以故?舍利子!要於見聞覺知法中有覺慧轉, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !yếu ư kiến văn giác tri Pháp trung hữu giác tuệ chuyển , 由斯起染或復起淨。若無見聞覺知諸法, do tư khởi nhiễm hoặc phục khởi tịnh 。nhược/nhã vô kiến văn giác tri chư Pháp , 無覺慧轉亦無染淨。 vô giác tuệ chuyển diệc vô nhiễm tịnh 。 由此故知若夢、若覺有所緣事思業乃生,無所緣事思業不起。」 時, do thử cố tri nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác hữu sở duyên sự tư nghiệp nãi sanh ,vô sở duyên sự tư nghiệp bất khởi 。」 thời , 舍利子問善現言:「佛說思業皆離自性, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「Phật thuyết tư nghiệp giai ly tự tánh , 如何可言若思若業有所緣起, như hà khả ngôn nhược/nhã tư nhược/nhã nghiệp hữu sở duyên khởi , 無便不生?」 善現答言:「雖諸思業及所緣事自性皆空,而由自心取相分別, vô tiện bất sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「tuy chư tư nghiệp cập sở duyên sự tự tánh giai không ,nhi do tự tâm thủ tướng phân biệt , 故說思業有所緣生,若無所緣思業不起。」 時, cố thuyết tư nghiệp hữu sở duyên sanh ,nhược/nhã vô sở duyên tư nghiệp bất khởi 。」 thời , 舍利子謂善現言:「若菩薩摩訶薩夢中修行布 Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tu hành bố 施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若,持此善根, thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã ,trì thử thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是菩薩摩訶薩為實迴向大菩提不?」 善現報言:「慈氏 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thật hồi hướng Đại bồ-đề bất ?」 thiện hiện báo ngôn :「từ thị 菩薩久已受得無上菩提不退轉記, Bồ Tát cữu dĩ thọ/thụ đắc vô thượng Bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 一生所繫定當作佛,善能酬答一切難問, nhất sanh sở hệ định đương tác Phật ,thiện năng thù đáp nhất thiết nạn/nan vấn , 現在此會宜請問之,補處慈尊定當為答。」 時, hiện tại thử hội nghi thỉnh vấn chi ,bổ xứ từ tôn định đương vi/vì/vị đáp 。」 thời , 舍利子如善現言:「恭敬請問慈氏菩薩。」 時, Xá-lợi-tử như thiện hiện ngôn :「cung kính thỉnh vấn từ thị Bồ Tát 。」 thời , 慈氏菩薩詰舍利子言:「謂何等名慈氏能答?為色蘊耶?為 từ thị Bồ Tát cật Xá-lợi-tử ngôn :「vị hà đẳng danh từ thị năng đáp ?vi/vì/vị sắc uẩn da ?vi/vì/vị 受、想、行、識蘊耶?為色蘊空耶?為受、想、行、識蘊 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn da ?vi/vì/vị sắc uẩn không da ?vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn 空耶?為色蘊真如耶?為受、想、行、識蘊真如耶? không da ?vi/vì/vị sắc uẩn chân như da ?vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn chân như da ? 且色蘊不能答, thả sắc uẩn bất năng đáp , 受、想、行、識蘊亦不能答;色蘊空不能答, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc bất năng đáp ;sắc uẩn không bất năng đáp , 受、想、行、識蘊空亦不能答;色蘊真如不能答,受、想、行、識蘊真如亦不能答。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn không diệc bất năng đáp ;sắc uẩn chân như bất năng đáp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn chân như diệc bất năng đáp 。 所以者何?我都不見有法能答、有法所答, sở dĩ giả hà ?ngã đô bất kiến hữu pháp năng đáp 、hữu pháp sở đáp , 答處、答時及由此答亦皆不見, đáp xứ/xử 、đáp thời cập do thử đáp diệc giai bất kiến , 我都不見有法能記、有法所記,記處、記時及由此記亦皆不見。 ngã đô bất kiến hữu pháp năng kí 、hữu pháp sở kí ,kí xứ/xử 、kí thời cập do thử kí diệc giai bất kiến 。 何以故?舍利子!以一切法本性皆空, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp bổn tánh giai không , 都無所有無二無別,畢竟推徵不可得故。」 爾時, đô vô sở hữu vô nhị vô biệt ,tất cánh thôi trưng bất khả đắc cố 。」 nhĩ thời , 舍利子復問慈氏菩薩摩訶薩言:「仁者所說法為 Xá-lợi-tử phục vấn từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhân giả sở thuyết pháp vi/vì/vị 如所證不?」 慈氏菩薩摩訶薩言:「我所說法非 như sở chứng bất ?」 từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「ngã sở thuyết pháp phi 如所證。所以者何?我所證法不可說故。」 爾時, như sở chứng 。sở dĩ giả hà ?ngã sở chứng pháp bất khả thuyết cố 。」 nhĩ thời , 具壽善現白舍利子言:「慈氏菩薩覺慧深廣, cụ thọ thiện hiện bạch Xá-lợi-tử ngôn :「từ thị Bồ Tát giác tuệ thâm quảng , 修一切種布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 tu nhất thiết chủng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多久已成滿,用無所得而為方便, mật đa cữu dĩ thành mãn ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於所問難能如是答。」 爾時, ư sở vấn nạn/nan năng như thị đáp 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「於意云何?汝由是法成阿羅漢, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「ư ý vân hà ?nhữ do thị pháp thành A-la-hán , 為見此法是可說不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 佛告舍利子:「諸菩薩摩訶 vi/vì/vị kiến thử pháp thị khả thuyết bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「chư Bồ-tát Ma-ha 薩行深般若波羅蜜多,所證法性亦復如是, tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở chứng pháp tánh diệc phục như thị , 不可宣說。 bất khả tuyên thuyết 。 舍利子!是菩薩摩訶薩不作是念:『我由此法於佛無上正等菩提已得受記、今 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác thị niệm :『ngã do thử pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dĩ đắc thọ kí 、kim 得受記、當得受記。 đắc thọ kí 、đương đắc thọ ký 。 』不作是念:『我由此法當證無上正等菩提。 』bất tác thị niệm :『ngã do thử pháp đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』舍利子!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多不生疑惑:『我於無上正等菩 』Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh nghi hoặc :『ngã ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提為得不得?』但作是念:『我於無上正等菩提 Đề vi/vì/vị đắc bất đắc ?』đãn tác thị niệm :『ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 決定當得。 quyết định đương đắc 。 』舍利子!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多聞甚深法, 』Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa văn thậm thâm Pháp , 不驚、不恐、不怖、不畏、不沈、不沒,於得無上正等菩提亦無怖畏, bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất úy 、bất trầm 、bất một ,ư đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô bố úy , 決定自知:我當證得所求無上正等菩提, quyết định tự tri :ngã đương chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告具壽善現:「有菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多,見諸有情飢渴所逼,衣服弊壞, Phật cáo cụ thọ thiện hiện :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình cơ khát sở bức ,y phục tệ hoại , 臥具乏少,所欲資財皆不如意。見此事已, ngọa cụ phạp thiểu ,sở dục tư tài giai bất như ý 。kiến thử sự dĩ , 作是思惟:『我當云何濟拔如是諸有情類, tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị chư hữu tình loại , 令離慳貪, lệnh ly xan tham , 資緣無乏?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀,修行布施波羅蜜多, tư duyên vô phạp ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến ,tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是資具乏少諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị tư cụ phạp thiểu chư hữu tình loại , 一切皆如六欲天眾受用種種上妙樂具, nhất thiết giai như Lục dục thiên chúng thọ dụng chủng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ , 而於其中無所染著。 nhi ư kỳ trung vô sở nhiễm trước 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩由此布施波羅蜜多疾得圓滿,近證無上正等菩提。 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử bố thí Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn ,cận chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多,見諸有情煩惱熾盛,更相殺害乃至邪見, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình phiền não sí thịnh ,cánh tướng sát hại nãi chí tà kiến , 由此因緣短壽多病,顏容顦顇無有威德, do thử nhân duyên đoản thọ đa bệnh ,nhan dung tiều tụy vô hữu uy đức , 資財匱乏生下賤家,支體缺減眾事鄙穢。 tư tài quỹ phạp sanh hạ tiện gia ,chi thể khuyết giảm chúng sự bỉ uế 。 見此事已, kiến thử sự dĩ , 作是思惟:『我當云何濟拔如是諸有情類, tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị chư hữu tình loại , 令其遠離諸惡業果?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀,修行淨戒波羅蜜多, lệnh kỳ viễn ly chư ác nghiệp quả ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến ,tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提,我佛土中得無如是眾惡業果, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ngã Phật thổ trung đắc vô như thị chúng ác nghiệp quả , 一切有情皆行十善,受長壽等諸勝果報。 nhất thiết hữu tình giai hạnh/hành/hàng Thập thiện ,thọ/thụ trường thọ đẳng chư thắng quả báo 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩由此淨戒波羅蜜多, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 疾得圓滿近證無上正等菩提。 「復次, tật đắc viên mãn cận chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行安忍波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa , 見諸有情更相忿恚,口出矛(矛*(替-曰+貝))毀罵凌辱, kiến chư hữu tình cánh tướng phẫn khuể ,khẩu xuất mâu (mâu *(thế -viết +bối ))hủy mạ lăng nhục , 以刀仗等互相殘害,乃至斷命惡心不捨。 dĩ đao trượng đẳng hỗ tương tàn hại ,nãi chí đoạn mạng ác tâm bất xả 。 見此事已作是思惟:『我當云何濟拔如是諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị chư hữu tình loại , 令其遠離如是諸惡?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所 lệnh kỳ viễn ly như thị chư ác ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở 顧戀,修行安忍波羅蜜多, cố luyến ,tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是煩惱惡業諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị phiền não ác nghiệp chư hữu tình loại , 一切有情展轉相視如父如母,親友眷屬,不相乖違, nhất thiết hữu tình triển chuyển tướng thị như phụ như mẫu ,thân hữu quyến thuộc ,bất tướng quai vi , 慈心相向互為利樂。 từ tâm tướng hướng hỗ vi/vì/vị lợi lạc 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩由此安忍波羅蜜多疾得圓滿, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử an nhẫn Ba-la-mật-đa tật đắc viên mãn , 近證無上正等菩提。 「復次, cận chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行精進波羅蜜多,見諸有情懶惰懈怠,不勤精進, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa ,kiến chư hữu tình lại nọa giải đãi ,bất cần tinh tấn , 棄捨三乘,亦不修行人、天善業。見此事已, khí xả tam thừa ,diệc bất tu hành nhân 、Thiên thiện nghiệp 。kiến thử sự dĩ , 作是思惟:『我當云何濟拔如是諸有情類, tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị chư hữu tình loại , 令其遠離懶惰懈怠?』既思惟已, lệnh kỳ viễn ly lại nọa giải đãi ?』ký tư tánh dĩ , 作是願言:『我當精勤無所顧戀,修行精進波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến ,tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是懶惰懈怠諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị lại nọa giải đãi chư hữu tình loại , 一切有情精進勇猛,勤修善趣及三乘因, nhất thiết hữu tình tinh tấn dũng mãnh ,cần tu thiện thú cập tam thừa nhân , 生天、人中速證解脫。 sanh thiên 、nhân trung tốc chứng giải thoát 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩由此精進波羅蜜多疾得圓滿,近證無上正等菩提。 「復次, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tinh tấn Ba-la-mật-đa tật đắc viên mãn ,cận chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行靜慮波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 見諸有情,五蓋所覆,遠離靜慮、無量、無色, kiến chư hữu tình ,ngũ cái sở phước ,viễn ly tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc , 散亂放逸不修諸善。見此事已, tán loạn phóng dật bất tu chư thiện 。kiến thử sự dĩ , 作是思惟:『我當云何濟拔如是諸有情類, tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị chư hữu tình loại , 令其遠離諸蓋散動?』既思惟已,作是願言:『我當精勤無所顧戀, lệnh kỳ viễn ly chư cái tán động ?』ký tư tánh dĩ ,tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行靜慮波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是五蓋散動諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị ngũ cái tán động chư hữu tình loại , 一切有情自在入出靜慮、無量、無色勝定。 nhất thiết hữu tình tự tại nhập xuất tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc thắng định 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩由此靜慮波羅蜜多疾得圓滿, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa tật đắc viên mãn , 近證無上正等菩提。 「復次, cận chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,見諸有情愚癡惡慧, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình ngu si ác tuệ , 於世、出世正見俱失,撥無善惡業及業果, ư thế 、xuất thế chánh kiến câu thất ,bát vô thiện ác nghiệp cập nghiệp quả , 執斷、執常、執一、執異、俱、不俱等種種邪法。見此事已, chấp đoạn 、chấp thường 、chấp nhất 、chấp dị 、câu 、bất câu đẳng chủng chủng tà pháp 。kiến thử sự dĩ , 作是思惟:『我當云何濟拔如是諸有情類, tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị chư hữu tình loại , 令其遠離惡見邪執?』既思惟已, lệnh kỳ viễn ly ác kiến tà chấp ?』ký tư tánh dĩ , 作是願言:『我當精勤無所顧戀,修行般若波羅蜜多, tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是惡行邪執諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị ác hành tà chấp chư hữu tình loại , 一切有情成就正見,種種妙慧具足莊嚴。 nhất thiết hữu tình thành tựu chánh kiến ,chủng chủng diệu tuệ cụ túc trang nghiêm 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩由此般若波羅蜜多疾得圓滿, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn , 近證無上正等菩提。 「復次, cận chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情三聚差別:一、正定聚。二、邪定聚。三、不定聚。 kiến chư hữu tình tam tụ sái biệt :nhất 、chánh định tụ 。nhị 、tà định tụ 。tam 、bất định tụ 。 見此事已,作是思惟:『我當云何方便濟拔諸有情類, kiến thử sự dĩ ,tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư hữu tình loại , 令離邪定及不定聚?』既思惟已, lệnh ly tà định cập bất định tụ ?』ký tư tánh dĩ , 作是願言:『我當精勤無所顧戀,修行六種波羅蜜多, tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾能證得一切智智,我佛土中得無邪定及不定聚諸有情類, lệnh tốc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,ngã Phật thổ trung đắc vô tà định cập bất định tụ chư hữu tình loại , 亦無如是二聚名聲,一切有情皆住正定。 diệc vô như thị nhị tụ danh thanh ,nhất thiết hữu tình giai trụ/trú chánh định 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 疾得圓滿近能證得一切智智。 「復次, tật đắc viên mãn cận năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情墮三惡趣受種種苦,所謂地獄、傍生、鬼界。 kiến chư hữu tình đọa tam ác thú thọ/thụ chủng chủng khổ ,sở vị địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 。 見此事已,作是思惟:『我當云何方便濟拔, kiến thử sự dĩ ,tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt , 令其永離三惡趣苦?』既思惟已作是願言:『我當精 lệnh kỳ vĩnh ly tam ác thú khổ ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh 勤無所顧戀,修行六種波羅蜜多, cần vô sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿,疾能證得一切智智, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn ,tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 我佛土中得無地獄、傍生、鬼界, ngã Phật thổ trung đắc vô địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới , 亦無如是惡趣名聲,一切有情皆善趣攝。 diệc vô như thị ác thú danh thanh ,nhất thiết hữu tình giai thiện thú nhiếp 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多疾得圓滿, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn , 近能證得一切智智。 cận năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 大般若波羅蜜多經卷第五百一十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:37:14 2008 ============================================================